
Исследователи выделяют несколько типов билингвизма, среди которых особый интерес представляют сбалансированный и доминантный языки. Если первый подразумевает владение двумя языками в равной степени, то второй характеризует преобладание одного языка над другим. Часто термин „сбалансированный билингвизм“ используется для обозначения прекрасного владения двумя языками, степень владения на уровне родного языка. Но, как мы видим на графике, сбалансированность не зависит от уровня владения языками (рис. 1)

Индивида, одинаково низко владеющим двумя языками, так же как и человека, одинаково уверенно использующего несколько языковых систем, можно отнести к сбалансированным билингвам.
Представление о сбалансированности билингвизма подразумевает не только отсутствие доминирования одного из двух языков, но и означает необязательность высокого владения обоими языками (David Birdson, 2018).
По мнению Л. С. Выготского (1935), двуязычие может быть благоприятным или тормозящим фактором развития ребенка, в зависимости от конкретных условий жизнедеятельности и возраста ребенка. Так, например, в процессе формирования речи есть этапы как количественных изменений, так и качественные скачки: появление фразовой речи, овладение письмом и чтением. Иллюстрацию таких случаев вследствие отсутствия комплекса необходимых условий для развития сбалансированного билингвизма можно найти в ряде исследований.
Зарубежные исследователи билингвизма (Grosjean, 2010, Birdsong, 2018,) подчеркивают, что степень доминирования языка и его направленность может варьироваться на протяжении всей жизни в зависимости от изменяющихся обстоятельств, таких как смена места жительства, смена образовательного учреждения, психосоциальная и личностная идентичность, таким же образом и иностранный язык в какой-то момент может стать доминирующим. Данное положение интересно для работы психолога с биэтническими семьями, многие семьи с детьми билингвами, в связи с профессиональной деятельностью родителей, достаточно часто меняют место жительства, оказываясь в разной языковой среде социума, а дети соответственно посещают разные школы, в том числе с разными языковыми образовательными программами.
Таким образом, сбалансированный билингвизм - достаточно динамическое соотношение двух языков, которое может измениться при несоблюдении некоторых необходимых условий поддержания уравновешенности языков.
В зависимости от условий соотношение языков может меняться, как отмечает О.В.Легостаева, «один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация)» (Легостаева О.В., 2014). Причины этого лежат, по-видимому, в физиологии мозга. Высказываются мнения, что пластичность мозга направлена, с одной стороны, на удовлетворение важнейшей потребности в коммуникации, а с другой стороны, стремится к экономному использованию ресурсов мозга и возвращению к исходной одноязычной программе.
В двуязычных семьях, где дети с первого года своей жизни постоянно слышат два языка, формирование билингвизма становится одним из наиболее оптимальных путей их речевого развития. Такую стратегию освоения языка называют ранним и симультанным, т.е. ребенок с раннего возраста одновременно усваивает две языковые системы.
Когда второй язык добавляется после трех лет, когда у ребенка уже появилась фразовая речь на одном языке, и другим он овладевает на базе первого, т.е. последовательно, исследователи называют такой билингвизм поздним и суксессивным (Dr.Doreen Asbrock, 2006)
Чем сознательнее и настойчивее родители следуют определенным принципам и учитывают особенности речевого развития в двуязычной ситуации, тем успешнее протекает процесс и тем больше положительных черт наблюдается в общем развитии ребенка. Наиболее типичный случай возникновения билингвизма – когда ребенок вырастает в семье, где родители говорят на разных языках (принцип «одно лицо – один язык»).
Частный случай – когда няня или гувернантка, проводящая много времени с ребенком, говорит на другом языке и таким образом обучает ему ребенка. Все более распространенный случай – семья живет в иноязычном окружении, ребенок общается вне семьи на другом языке, чем дома (беженцы, иммигранты, экспаты).
В речи двуязычных детей переключение кодов, то есть осознанное или неосознанное употребление в одном тексте разных языков, — это обычное явление. Оно рассматривается не как отрицательное, а скорее как положительное и естественное для билингвального общения, особенно в двуязычных обществах и коллективах, явление.
Хотели бы, чтобы ваш ребенок владел в совершенстве двумя и более языками?
Очень интересно ваше мнение! Пишите в комментариях!❤
Запись на консультацию в телеграмм
https://t.me/anna_stollenwerk
Благодарю за отклик!
Спасибо вам, Ирина, за внимание и отклик!
Выготский - наше все;)))
Часто термин „сбалансированный билингвизм“ используется для обозначения прекрасного владения двумя языками, степень владения на уровне родного языка. Но, как мы видим на графике, сбалансированность не зависит от уровня владения языками (рис. 1
Это прежде всего обеспокоенность родителей, чтоб у детей не было буллинг из-за акцента, поэтому русскому и не уделяли внимания. Хотя в Германии полно воскресных русских школ.
Спасибо за внимание и стремление разобраться, Виктория!